Al-Ahram Hebdo, Idées | Dans l’esprit du dialogue
  Président Morsi Attalla
 
Rédacteur en chef Mohamed Salmawy
Nos Archives

 Semaine du 4 au 10 juin 2008, numéro 717

 

Contactez-nous Version imprimable

  Une

  Evénement

  Enquête

  Dossier

  Nulle part ailleurs

  Invité

  Egypte

  Economie

  Monde Arabe

  Afrique

  Monde

  Opinion

  Société

  Arts

  Idées

  Littérature

  Visages

  Environnement

  Voyages

  Sports

  Vie mondaine

  Echangez, écrivez



  AGENDA


Publicité
Abonnement
 
Idées

Traduction. Bahaa Raslan, directeur de la View-Point Transmitting Cultures, une entreprise égyptienne spécialisée dans le domaine, expose pour Al-Ahram Hebdo les objectifs de cette initiative.

Dans l’esprit du dialogue

A l’heure où le mouvement de traduction des livres de l’arabe vers des langues comme l’anglais, le français, l’allemand ou l’italien fait défaut, la préoccupation sur la mise en place de stratégies pour surmonter cet handicap est d’une grande acuité. « Il faut malheureusement constater que le nombre d’œuvres issues de l’Occident traduites vers notre langue est nettement plus important, que celui de nos livres traduits vers ses langues », constate Raslan, ajoutant que « lorsqu’on parle de dialogue des cultures et de connaissance mutuelle, entre les peuples en Occident et dans le monde arabe, la traduction de nos livres vers les langues parlées en Europe et aux Etats-Unis joue un rôle primordial ».

Fondée il y a cinq ans, cette initiative est une concrétisation des ambitions des professionnels du domaine de la traduction de participer en tant qu’acteurs dans l’actuel marathon de la communication autour de la nature éclairée de la culture arabe. « Nous croyons qu’à travers la traduction de nos œuvres les plus importantes, nous pouvons transmettre une image fidèle de nous-mêmes et éviter les stéréotypes et les amalgames », affirme Raslan. La traduction est sans doute aujourd’hui une question de prime importance dans les rapports internationaux, que ce soit au niveau des gouvernements, ou des peuples. « Pour aborder cette question de manière plus précise, nous comptons organiser au mois de novembre une grande conférence pour discuter les questions liées à la traduction. Cet événement va réunir des professionnels dans le domaine et traiter des questions d’ordre pratique liées au travail de traduction », raconte Raslan. Selon lui, par exemple, les traductions des livres arabes vers d’autres langues par des traducteurs originaires du monde arabe sont beaucoup plus fidèles à l’esprit et à la culture de ce monde, que celles faites par des traducteurs étrangers. « Très souvent, les traductions de nos œuvres vers les langues étrangères baignent dans l’esprit créé par les Orientalistes. Ce courant est déformateur de la réalité et de la culture arabe et c’est pour cette raison qu’il y a un réel défi à présenter une image plus fidèle à notre réalité », poursuit-il.

C’est aussi dans l’esprit de transformer la réalité en nageant à contre-courant que l’entreprise de Raslan a décidé de lancer son initiative par la traduction de L’Encyclopédie des juifs, du judaïsme et du sionisme de Abdel-Wahab Al-Messeiri, en anglais, italien et en allemand. « Nous savons que la traduction pour la première fois de cette œuvre monumentale en ces langues pourra provoquer des réactions adverses dans les pays occidentaux. Mais cela ne va pas nous arrêter », dit-il, en concluant : « L’encyclopédie d’Al-Messeiri se distingue non seulement par sa richesse, mais surtout par sa rigueur ainsi que par l’objectivité avec laquelle il traite les données. Et nous sommes certains que la traduction de cette œuvre aura une excellente répercussion ».

Randa Achmawi

Retour au sommaire

 




Equipe du journal électronique:
Equipe éditoriale: Névine Kamel- Howaïda Salah -Thérèse Joseph
Assistant technique: Karim Farouk
Webmaster: Samah Ziad

Droits de reproduction et de diffusion réservés. © AL-AHRAM Hebdo
Usage strictement personnel.
L'utilisateur du site reconnaît avoir pris connaissance de la Licence

de droits d'usage, en accepter et en respecter les dispositions.