Traduction.
Bahaa Raslan, directeur de la View-Point Transmitting
Cultures, une entreprise égyptienne spécialisée dans le
domaine, expose pour Al-Ahram Hebdo les objectifs de cette
initiative.
Dans l’esprit du dialogue
A l’heure où le mouvement de traduction des livres de
l’arabe vers des langues comme l’anglais, le français,
l’allemand ou l’italien fait défaut, la préoccupation sur la
mise en place de stratégies pour surmonter
cet handicap est d’une grande
acuité. « Il faut malheureusement constater que le nombre
d’œuvres issues de l’Occident traduites vers notre langue
est nettement plus important, que celui de nos livres
traduits vers ses langues », constate Raslan, ajoutant que «
lorsqu’on parle de dialogue des cultures et de connaissance
mutuelle, entre les peuples en Occident et dans le monde
arabe, la traduction de nos livres vers les langues parlées
en Europe et aux Etats-Unis joue un rôle primordial ».
Fondée il y a cinq ans, cette initiative est une
concrétisation des ambitions des professionnels du domaine
de la traduction de participer en tant qu’acteurs dans
l’actuel marathon de la communication autour de la nature
éclairée de la culture arabe. « Nous croyons qu’à travers la
traduction de nos œuvres les plus importantes, nous pouvons
transmettre une image fidèle de nous-mêmes et éviter les
stéréotypes et les amalgames », affirme Raslan. La
traduction est sans doute aujourd’hui une question de prime
importance dans les rapports internationaux, que ce soit au
niveau des gouvernements, ou des peuples. « Pour aborder
cette question de manière plus précise, nous comptons
organiser au mois de novembre une grande conférence pour
discuter les questions liées à la traduction. Cet événement
va réunir des professionnels dans le domaine et traiter des
questions d’ordre pratique liées au travail de traduction »,
raconte Raslan. Selon lui, par exemple, les traductions des
livres arabes vers d’autres langues par des traducteurs
originaires du monde arabe sont beaucoup plus fidèles à
l’esprit et à la culture de ce monde, que celles faites par
des traducteurs étrangers. « Très souvent, les traductions
de nos œuvres vers les langues étrangères baignent dans
l’esprit créé par les Orientalistes. Ce courant est
déformateur de la réalité et de la culture arabe et c’est
pour cette raison qu’il y a un réel défi à présenter une
image plus fidèle à notre réalité », poursuit-il.
C’est aussi dans l’esprit de transformer la réalité en
nageant à contre-courant que l’entreprise de Raslan a décidé
de lancer son initiative par la traduction de L’Encyclopédie
des juifs, du judaïsme et du sionisme de Abdel-Wahab
Al-Messeiri, en anglais, italien et en allemand. « Nous
savons que la traduction pour la première fois de cette
œuvre monumentale en ces langues pourra provoquer des
réactions adverses dans les pays occidentaux. Mais cela ne
va pas nous arrêter », dit-il, en concluant : «
L’encyclopédie d’Al-Messeiri se distingue non seulement par
sa richesse, mais surtout par sa rigueur ainsi que par
l’objectivité avec laquelle il traite les données. Et nous
sommes certains que la traduction de cette œuvre aura une
excellente répercussion ».
Randa
Achmawi