Al-Ahram Hebdo, Idées |
  Président Salah Al-Ghamry
 
Rédacteur en chef Mohamed Salmawy
Nos Archives

 

 Semaine du 17 au 23 janvier 2007, numéro 645

 

Contactez-nous Version imprimable

  Une

  Evénement

  Enquête

  Dossier

  Nulle part ailleurs

  Invité

  Egypte

  Economie

  Monde Arabe

  Afrique

  Monde

  Opinion

  Kiosque

  Société

  Arts

  Idées

  Littérature

  Visages

  Environnement

  Voyages

  Sports

  Loisirs

  Vie mondaine

  Echangez, écrivez



  AGENDA


Publicité
Abonnement
 
Idées

Foire Internationale du Livre du Caire. Au-delà du nombre des 26 pays articipants à la 39e édition, des 667 éditeurs, et des 400 activités, la Foire mise cette année sur l’Italie, l’invitée d’honneur, avec un programme culturel ambitieux.

Une édition aux connotations italiennes

Pour la deuxième année, la Foire du livre du Caire qui ouvre ses portes le 23 janvier continue avec la tradition de l’invité d’honneur, après l’Allemagne l’an dernier.

Cette désignation prend une importance particulière avec des relations solides confirmées par l’année Egypte-Italie. Et si on ne cesse d’évoquer à l’échelle internationale la nécessité du dialogue des cultures et de la diversité culturelle, l’occasion se présente par le portail de la culture, puisque ce n’est pas par hasard que les connaisseurs ont jadis dit : on connaît un pays par le biais de sa culture, en regardant le cinéma de ce pays, en se rapprochant de ses livres, c’est-à-dire de sa sagesse.

Tous les jours auront lieu des rencontres entre des écrivains égyptiens et leurs homologues italiens discutant d’un thème comme la langue d’origine dans l’écriture entre l’Italien Ernesto Ferrero et l’Egyptien Gamal Ghitani, ou échangeant avec les auditeurs leurs univers littéraires réciproques, comme c’est le cas avec Alaa Al-Aswani, auteur de L’Immeuble Yacoubian face à Antonio Tabucchi, l’un des romanciers italiens les plus lus en France, connu par ses positions contre la politique Berlusconi, et lauréat du prix Médicis en 1995 (1er février à 18h à l’Institut italien à Zamalek). Un face à face entre Gamal Al-Ghitani et Claudio Magris, auteur de Danube, et du roman traduit vers l’arabe Vous allez comprendre, fasciné dans ses romans par un mélange de l’histoire et de la vision philosophique du voyage (le 29 janvier à 18h à l’Institut italien). Ou une orientation plus jeune parmi les romanciers comme avec Ahmad Al-Aïdi, Hamdi Al-Gazzar, Soheir Al-Massadfa, accompagnés du grand Khaïri Chalabi, face à Niccholo Ammanitti, Silvia Ballestra, Titziano Scarpa (le 3 février, à 17h à l’Institut italien)

Au-delà du souci littéraire, le programme italien œuvre à toucher les différents domaines du savoir philosophique, politique, social et médiatique. Ainsi des tables rondes seront consacrées à la traduction et au patrimoine littéraire, que ce soit en Occident ou dans le monde arabe avec des spécialistes comme le critique Sabri Hafez d’Egypte, le poète et traducteur Khadim Jihad et l’arabisante et professeure de littérature arabe à l’Université de Palerme Monica Ruocco, (25 janvier à 17h, pavillon 15). Ou encore sur la place de l’orientalisme aujourd’hui, « a-t-il toujours le même rôle qu’auparavant ? », animé par Hassan Hanafi, penseur et professeur de philosophie, Saadeddine Ibrahim, directeur du Centre Ibn Khaldoun, Michele Capasso, présidente de la Fondation de la Méditerranée (25 janvier à 14h30 au pavillon italien).

Ainsi la culture italienne veut se présenter dans tous ses états, que ce soit à l’Opéra du Caire, avec des concerts comme celui de guitare et de oud de Carlo Ambrosio et Gabrieli Corcchioti, ou des pièces de théâtre comme au théâtre Hanaguer qui monte entre autres L’art de manœuvrer avec votre patron pour relever votre salaire (jeudi 25 janvier à 20h). La galerie Ofoq au musée Mohamad Khalil donnera une exposition « Le livre de l’artiste et le graphique de l’auteur » avec à partir du 25 janvier (inauguration à 19h) une série rare de graphiques de grands artistes italiens.

La traduction, pilier du dialogue

Renforcer le dialogue dépendra essentiellement de la traduction, « sinon c’est un monologue », comme le précise Adelia Rapsoli, directrice de l’Institut culturel italien. En coopération avec la GEBO, avec le Conseil suprême de la culture ou avec de nombreuses maisons d’édition privées, l’Institut a assuré la traduction des œuvres italiennes en arabe, notamment des écrivains invités. Comme Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, édition le Conseil suprême de la culture, l’œuvre complète d’Ungaretti, édition Merit, un récit d’Italo Calvino, édition GEBO, etc. Pour cette occasion la maison d’édition Jouvence consacrée à la littérature arabe contemporaine présente la traduction de Beit al-yasmine (maison de jasmin) d’Ibrahim Abdel-Maguid et de Fassad Al-Amkena (la corruption des lieux) de Sabri Moussa. Cette petite maison aux grandes ambitions a déjà à son actif Ibrahim Aslane, Salwa Bakr, Mohamad Al-Bossati, Bahaa Taher et Méguid Toubia, qui seront dans un colloque avec l’orientaliste Isabella Camera d’Afflitto (le 25 janvier au pavillon italien à 16h30).

Ajoutons que le nouveau prix décerné par l’Institut de la Méditerranée à Naples pour la littérature et la critique témoignera d’un élan pour les traductions dans les deux langues arabe et italienne. Ce prix fondé en 1997 dans les domaines de la paix, la culture, la diplomatie, l’architecture et les institutions, accorde une importance particulière à partir de 2006 à la traduction. Ce prix repose principalement sur l’égalité de la culture et de l’échange entre les deux rives de la Méditerranée, et vise une connaissance plus approfondie de l’autre.

Dina Kabil

Retour au sommaire

 

Plus d’informations : www.euromedi.org. Remise des prix le 27 janvier à 14h, au pavillon italien). Programme complet : www.ambilcairo.esteri.it

 




Equipe du journal électronique:
Equipe éditoriale: Névine Kamel- Howaïda Salah - Chourouq Chimy
Assistant technique: Karim Farouk
Webmaster: Samah Ziad

Droits de reproduction et de diffusion réservés. © AL-AHRAM Hebdo
Usage strictement personnel.
L'utilisateur du site reconnaît avoir pris connaissance de la Licence

de droits d'usage, en accepter et en respecter les dispositions.