.

Poésie . Dans le cadre du printemps des poètes, le groupe « Dialogue » a présenté au Conseil suprême de la Culture un éventail de poésies en langues française et arabe.
Les langues en dialogue

Depuis longtemps, le bilinguisme suscite une polémique. Certains, par exemple, considèrent que la coexistence de deux (ou plusieurs) langues dans une même nation n'est jamais égalitaire. Un conflit, donc, existe. Résultat : la substitution d'une langue par une autre. Un rapport de force ! Le groupe « Dialogue », quant à lui, adopte une perspective tout à fait différente. Composé de membres de tous âges et d'horizons divers (étudiants, élèves, professeurs, animateurs, etc.), ce groupe profite, comme son nom l'indique, de la présence d'une double culture (arabe/française) pour créer un dialogue interculturel. Aragon, Abdel-Sabour, Apollinaire, Al-Abnoudi, Eluard, Darwich, Al-Faytouri, Ben Jelloun, et d'autres sont autant de poètes arabes et français qui figurent dans leur répertoire. En outre, tous ces poèmes sont traduits et récités par la suite dans les deux langues. Les critères de choix ? « Le choix est libre, chacun choisit le poème qu'il apprécie le plus soit en arabe, soit en français », souligne Guzine Gaoudat, professeur de lettres françaises à l'Université du Caire et responsable de ce groupe. Mis à part la prononciation, la phonétique, l'élocution, le courage d'affronter un public, les objectifs principaux de ce groupe, selon Guzine Gaoudat, sont de promouvoir et de développer l'expression française. D'autre part, si les salariés trouvent dans cette activité une occasion de rencontre et d'échanges, les étudiants, quant à eux, la perçoivent comme un trait d'union entre leur vie universitaire et leur vie sociale, permettant ainsi de se familiariser avec le monde professionnel et d'enrichir leurs expériences.
Le fait que les poèmes soient lus et récités dans les deux langues permet de créer des échanges à différents niveaux. D'une part, une interaction entre les membres qui sont essentiellement des Egyptiens francophones, partageant une culture et une éducation commune : arabe et française. Parallèlement, lors des soirées de lecture organisées par le groupe Dialogue, des contacts chaleureux s'établissent entre les membres et un large public composé de leurs familles, de leurs professeurs et de leurs amis. L'objectif de Dialogue est d'opérer une véritable réconciliation entre les deux langues, voire entre les deux cultures.
Le bilinguisme favorise ainsi une rencontre de l'Autre et un approfondissement des racines. Ainsi, ce groupe adopte-t-il la conception de Goethe qui a écrit : « Seul celui qui comprend les langues étrangères peut comprendre sa langue maternelle ».

Lamiaa Al-Sadaty

Retour au sommaire

La Une   L'événement   Le dossier   L'enquête   Nulle part ailleurs   L'invité   L'Egypte   Affaires   Finances   Le monde en bref   Points de vue   Commentaire   Portrait   Littérature   Livres   Arts   Société   Femmes   Sport   Loisirs   Echangez, écrivez   La vie mondaine  
Al-Ahram Hebdo
hebdo@ahram.org.eg