Résultat de la recherche
Semaine du 12 au 18 septembre 2018 - Numéro 1241
Résultat de la recherche
Traduction
95 resultats trouvés
Culture
Daghmach le chasseur était installé à l’ombre d’un vieux pin, son dos voûté appuyé au tronc épais de l’arbre, les jambes étendues sur l’herbe asséchée par les épines de pin lissées, comme par l’action d’un habile artisan, sous la brise légère qui les avait fait choir des branches puis posément balayées.
  • 40
  • 0
Culture
A l’occasion de la mort du grand écrivain Hanna Mina, Al-Ahram Hebdo republie la traduction d’un extrait de son roman Al-Zeëb Al-Assouad (le loup noir), paru en 2005. Une métaphore poétique de la corruption qui dévore toute une société.
  • 55
  • 0
Visages
Béchir Al-Sébaï est un mordu de la traduction et du monde des livres. Egalement poète, il considère que sa tâche consiste à faire passer le savoir à travers les temps.
  • 501
  • 0
Dossier
La traduction de la bande dessinée Mendiants et orgueilleux, de Golo, d’après le roman éponyme d’Albert Cossery, vient de paraître à l’occasion de la commémoration du 10e anniversaire de la disparition de Cossery, en juin 2008. La traductrice de l’oeuvre livre à Al-Ahram Hebdo les secrets de cette aventure.
  • 229
  • 0
Culture
La traduction arabe du livre 1968 Les Jeunes révolutionnaires, vague internationale de rébellion, de l’historien allemand Norbert Frei, vient de paraître. L’occasion de rappeler le soulèvement mondial contre le pouvoir venant d’Outre-Atlantique.
  • 22
  • 0
Culture
La traduction en arabe du livre Pursuit of Signs de Jonathan Culler, par le critique Khaïry Doma, vient combler une lacune dans la bibliothèque arabe, mais surtout dans la recherche académique et la critique littéraire.
  • 43
  • 0
L'invité
Lauréat du Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2017, Anwar Moghith, professeur de philosophie et directeur du Centre National de la Traduction (CNT), parle de l'évolution de la traduction en Egypte et de son rôle qu'il juge essentiel dans la culture.
  • 268
  • 0
Culture
Historien et ancien diplomate français, Jean-Pierre Filiu est l'auteur de la trilogie de BD Les Meilleurs ennemis, qui relate l’histoire des Etats-Unis au Proche-Orient. La traduction en arabe du deuxième tome vient de paraître. L’occasion de rencontrer l’auteur et de faire quelques prévisions pour 2018.
  • 148
  • 0
Culture
Once Upon a Time in Jerusalem, de Sahar Hamouda, professeure de littérature anglaise, dont la traduction vient d’être publiée par le Centre National de la Traduction (CNT), est le résultat d’une fouille assidue dans la mémoire de sa famille, notamment de sa mère.
  • 121
  • 0
Culture
La traduction arabe du roman d’Alcibiades Gonzalez Delvalle, Un Viento Negro, publiée la semaine dernière, permet au lecteur arabe de découvrir une littérature sud-américaine jusque-là peu connue, celle du Paraguay.
  • 37
  • 0
1